subtitler (Q1235)

From CompetenceBase
Revision as of 12:51, 6 December 2024 by Purkertcz (talk | contribs) (‎Removed claim: Property:P11: sous-titreur/sous-titreuse, #quickstatements; #temporary_batch_1733488626035)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Subtitlers can work intralingually, within the same language, or interlingually, across languages.

Subtitlers can work intralingually, within the same language, or interlingually, across languages.
  • closed caption editor
  • subtitler and surtitler
  • captioner
  • CART provider
  • subtitlers
  • live subtitler
  • subtitles adaptor
  • caption editor
  • subtitler/adapter
  • video subtitler
  • caption writer
  • film subtitler
  • subtitles adapter
  • subtitler/adaptor
Language Label Description Also known as
English
subtitler
Subtitlers can work intralingually, within the same language, or interlingually, across languages.
  • closed caption editor
  • subtitler and surtitler
  • captioner
  • CART provider
  • subtitlers
  • live subtitler
  • subtitles adaptor
  • caption editor
  • subtitler/adapter
  • video subtitler
  • caption writer
  • film subtitler
  • subtitles adapter
  • subtitler/adaptor

Statements

0 references
118
0 references
0 references
subtitler (English)
Subtitlers can work intralingually, within the same language, or interlingually, across languages. Intralingual subtitlers create the subtitles for hearing-impaired viewers, whereas interlingual subtitlers create the subtitles for movies or television programmes in a different language to the one heard in the audiovisual production. They both ensure that the captions and subtitles are synchronised with the sound, images and dialogue of the audiovisual work. (English)
0 references
ondertitelaar (Dutch)
Ondertitelaars kunnen intralinguaal (binnen dezelfde taal) of interlinguaal (tussen verschillende talen) werken. Intralinguale ondertitelaars maken ondertitels voor slechthorende kijkers. Interlinguale ondertitelaars maken ondertitels voor films of televisieprogramma's in een andere taal dan die van de audiovisuele productie. Beiden zorgen ervoor dat de bijschriften en ondertitels worden gesynchroniseerd met het geluid, de beelden en de dialogen van het audiovisuele werk. (Dutch)
1.2.0
0 references
titulkář/titulkářka (Czech)
Titulkáři mohou pracovat v rámci jednoho jazyka nebo v rámci více jazyků. Intrajazykoví titulkáři vytváří titulky pro sluchově postižené diváky, zatímco interjazykoví titulkáři vytvářejí titulky k filmům nebo televizním programům, které jsou v původním znění. Oba zajišťují, aby popisky a titulky byly synchronizovány se zvukem, obrazem a dialogy audiovizuálního díla. (Czech)
1.2.0
0 references
Texter von Untertiteln/Texterin von Untertiteln (German)
Texter von Untertiteln arbeiten intralingual, d. h. innerhalb einer Sprache, oder interlingual, d. h. in zwei oder mehr Sprachen. Intralinguale Texter von Untertiteln erstellen Untertitel für Zuschauer mit Hörschädigung oder Hörverlust, interlinguale Texter von Untertiteln hingegen erstellen Untertitel für Filme oder Fernsehprogramme in einer anderen Sprache, die nicht in der audiovisuellen Produktion verwendet wird. Beide stellen sicher, dass die Bildunterschriften und Untertitel mit Ton, Bild und Dialog des audiovisuellen Werks synchronisiert sind. (German)
1.2.0
0 references
υποτιτλιστής/υποτιτλίστρια (Greek)
Οι υποτιτλιστές μπορούν να εργαστούν ενδογλωσσικά, στην ίδια γλώσσα, ή διαγλωσσικά, από γλώσσα σε γλώσσα. Οι υποτιτλιστές ενδογλωσσικού υποτιτλισμού δημιουργούν υπότιτλους για άτομα με προβλήματα ακοής, ενώ οι υποτιτλιστές διαγλωσσικού υποτιτλισμού δημιουργούν υπότιτλους για κινηματογραφικές ταινίες ή τηλεοπτικά προγράμματα σε γλώσσα διαφορετική από αυτήν που ακούγεται στην οπτικοακουστική παραγωγή. Αμφότεροι διασφαλίζουν ότι οι λεζάντες και οι υπότιτλοι συγχρονίζονται με τον ήχο, τις εικόνες και τον διάλογο του οπτικοακουστικού έργου. (Greek)
1.2.0
0 references
subtitulador/subtituladora (Spanish)
Los subtituladores pueden trabajar de manera intralingüística, en la misma lengua, o de forma interlingüística, entre lenguas distintas. Los subtituladores intralingües crean los subtítulos para los espectadores con deficiencias auditivas, mientras que los subtituladores interlingües crean los subtítulos para las películas o programas de televisión en una lengua distinta a la que se escucha en la producción audiovisual. Ambos garantizan que las leyendas y los subtítulos estén sincronizados con el sonido, la imagen y el diálogo de la obra audiovisual. (Spanish)
1.2.0
0 references
undertextare (Swedish)
Undertextare kan arbeta intralingvalt (på samma språk) eller interlingvalt (mellan olika språk). Intralingvala undertextare skapar undertexter för hörselskadade tittare medan interlingvala undertextare skapar undertexter för filmer eller tv-program på ett annat språk än det som används i den audiovisuella produktionen. De ser till att bildtexter och undertexter är synkroniserade med ljud, bild och dialog i det audiovisuella verket. (Swedish)
1.2.0
0 references
2643.6.2
0 references
30
0 references
1.2.0
0 references
2643
0 references

ESCO description

Sectoral layer

Assessment

References

 

Wikidata